Capitolo 79
arrivare alla cima. Dopo essere rimasti un minuto sulla cima noi cominciammo
discendere. La mia guida indicò a me delle lavagna-lavoro, ad alcuni
distanzi sulla nostra sinistra. "C'è molta andata di lavoro su
là, signore", disse lui: "tutte le lavagne che Lei vede discendendo il
provvedere di canale* a Llangollen venne da là." Il prossimo momento noi sentimmo un
danneggi, e poi un suono tonante: "Llais craig yn syrthiaw; il
voce della pietra nel precipitare, signore", John Jones detto; "danneggiare è
lavoro pericoloso e terribile." Noi giungemmo al fondo della discesa,
e procedè per due o tre miglia su ed in giù un grezzo e stretto
strada; Io diventai poi rotondo e guardai alle colline che noi avevamo
passato su. Loro sembrarono grossi ed enorme.
Noi continuammo il nostro modo, ed al momento marchi di sega di un fuoco in alcuni
ricopra d'erba dal lato della strada. "Il Gipsiaid è stato là?"
detto io alla mia guida.
"Appena, signore; Io dovrei pensare piuttosto che il Gwyddelaid (irlandese)
sta accampandosi là ultimamente."
"Il Gwyddeliad?"
"Sì, signore, il Gwyddeliad vagabondo che attualmente infesta questi
parti molto, e fa molto più danno che il Gipsiaid mai faceva."
"Cosa intende dal Gipsiaid?"
"Persone scure, belle, signore in che di quando in quando occorreva
furgoni e carrelli, gli uomini comprando e vendendo cavalli e qualche volta
facendo il calderaio, mentre le donne dissero le fortune."
"E loro hanno cessato occorrere?"
"Quasi così, signore; Io credo che loro sono stati spaventati via dal
Gwyddelod."
"Che genere di persone è questi Gwyddelod?
"Attacchi con ferocia, persone brutali, signore; in generale senza scarpe e
calze, con caratteristiche comuni e teste di capelli come scope."
"Come vivono?"
"Gli uomini fanno il calderaio un piccolo, signore, ma più frequentemente il saccheggio. Il
donne dicono le fortune, e ruba ogni qualvolta loro possono."
"Loro vivono qualche cosa come il Gipsiaid."
"Qualche cosa, signore; ma la gallina Gipsiaid sia gentlefolks in