Menu

Il Galles selvatico: La sua Gente, Lingua e Scenario

George Henry Borrow

Capitolo 76

lui non è seppellito là."

"Forse", disse lei, "la ragione è che il poeta che Lei 
menzionato, scrisse nelle vecchie misure e lingua che le poche persone 
ora capisca, mentre Tommaso Edwards scrisse in comune verso ed in 
la lingua del giorno presente."

"Io daresay che è così", disse io.

Dalla chiesa lei ci condusse alle altre parti della rovina - per prima 
lei c'aveva parlato piuttosto croce ed altamente, ma lei ora divenne 
genere e comunicativo.  Lei disse che lei risiedde vicina le rovine, 
quale lei fu permessa di mostrare, che lei visse da sola, e desiderò 
essere da solo;  c'era qualche cosa singolare circa lei, ed io credo 
che lei aveva una storia di lei propria.  Dopo c'avere mostrati le rovine lei 
ci condotti ad un cottage dove lei visse;  stette in piedi dietro al 
rovine da una pesce-stagno, in un bel e romantico luogo abbastanza;  lei 
detto quello nell'inverno che lei è andata via, ma a che luogo lei faceva 
non dica.  Lei chiese a noi se noi venimmo camminando, e sul nostro dire 
suo che noi facevamo, lei disse che lei avrebbe indicato a noi un vicino a modo 
casa.  Lei aguzzò poi ad un percorso su una collina, mentre ci dice noi dobbiamo 
lo segua.  Dopo averle fabbricato un presente noi offrimmo il suo addio, e 
passando attraverso un prato attraversò un ruscello da un ponte rustico, formò 
del gambo di un albero, e salendo la collina dal percorso che lei 
aveva indicato, noi superammo un cornfield o due sulla sua cima, e 
finalmente si trovi sulla strada di Llangollen, dopo un più più 
bella passeggiata.



CAPITOLO XIV



La spedizione a Ruthyn - La Colonna - Lavagna Scava - Il Gwyddelod 
- Avventura notturna.


Nulla degno della commemorazione luogo prese durante il seguente del due 
giorni, salvataggio che io e famiglia facemmo una passeggiata di sera il 
Mercoledì sul lato del Berwyn, per lo scopo di botanizing, 
in che noi fummo frequentati da John Jones.  Là, fra altro 
piante, noi fondammo un muschio curioso che detto il nostro buon amico era 
chiamato in gallese, Mais Carw, o il corno di cervo, e quale lui disse il 
Back   Contents   Next
Rimini alberghi hotels Padova
gogle siatki zgrzewane Teksty piosenek 1996 Stachursky Teksty piosenek
sennik hiszpania last minute cialis Cialis piosenki

operacje plastyczne pozycjonowanie forum se Catering Karkonosze Projekty domów letniskowych wakacje nad morzem Gry