Capitolo 66
"Approssimativamente cinque scellini per settimana, signore."
"L'abbia una moglie?
"Io ho, signore."
"Guadagna qualsiasi cosa?"
"Molto raramente, signore; lei è una buona moglie, ma è generalmente ammalato."
"L'abbia bambini?"
"Io ho tre, signore."
"Guadagnano qualsiasi cosa?"
"Il mio il più vecchio figlio, signore guadagna alcuno pence qualche volta, gli altri sono
molto piccolo."
"Camminerà qualche volta con me, se io La pago?"
"Io sarò contento camminare con Lei, signore sempre se Lei mi paga
o non."
"Lo pensa legale camminare con una della Chiesa di Lloegrian?"
"Forse, signore, io dovrei chiedere al gentiluomo della Chiesa di Lloegrian
se lui lo pensa legale camminare col metodista povero
tessitore."
"Bene, io penso che noi possiamo avventurarci camminare con l'un l'altro. Quello che è
il Suo nome?"
"John Jones, signore."
"Jones! Jones! Io stavo camminando con un uomo di quel nome l'altro
notte."
"L'uomo con chi Lei camminò l'altra notte è mio fratello, signore,
e quello che lui disse a me circa Lei mi fece desiderare camminare con Lei
anche."
"Ma lui parlò inglesi molto buoni."
"Mio fratello aveva una svolta per sassone, signore; Io non avevo. Delle persone hanno
una svolta per i sassone, altri non hanno. Io ho nessuno sassone, signore, mio
moglie ha digon iawn - i miei due più giovani bambini parlano buono sassone,
signore, il mio il più vecchio figlio non una parola."
"Bene; metteremo fuori?"
"Se Lei per favore, signore."
"A che luogo andremo?"
"Andremo al Pont y Cyssylltau, signore?"
"Cosa è quello?"
"Un ponte possente, signore sul quale porta il Camlas su una valle
suo indietro."
"Buono! ci permetta di andare e veda il ponte del congiungimento, per quell'io
pensi è il significato in sassone di Pont y Cyssylltau."
Noi mettemmo fuori; la mia guida mi condusse lungo la banca del Camlas in
la direzione di Rhiwabon che è verso l'est. Sul modo noi
pronunciato su vari soggetti, e capì tollerabilmente l'un l'altro
bene. Io chiesi se lui fosse stato qualsiasi cosa inoltre un tessitore. Lui disse