Capitolo 5
le Barde.
Il presente è un libro su Galles e le questioni di gallese. Colui che fa
io i honour di leggerlo attentamente saranno condotti molta una macchia non
solamente straordinario per picturesqueness, ma per essere stato la scena
di alcuno evento straordinario, o il nascita-luogo o residenza di un
eroe o un uomo di genio; lui non sarà similmente unfrequently
presentato ai gallesi genuini, e fece informato con quello che loro
debba dire su Cumro e sassone, acquirente e vendita, mentre ingrassando
porci e pollame, il Metodismo e battesimo, ed il povero, perseguitò
Chiesa dell'Inghilterra.
Un conto della lingua del Galles sarà trovato nell'ultimo
capitolo. Ha molte caratteristiche e parole in comune col
Sanscrit, e molti che sembrano particolari a lui, o piuttosto al
famiglia di lingue, generalmente chiamò il celtico a che esso
appartiene. Sebbene non una lingua originale, per davvero nessuno originale
tocchi con la lingua, o qualsiasi cosa approximating ad uno, attualmente esiste, è
certamente dell'antichità immensa, davvero pressocché intitolò in quello
rispetti discutere il palmo con la grande lingua dell'India, su
quale in dei rispetti esso i lanci quasi tanta delucidazione quanto lui
riceve in altri. Fra le parole citate nel capitolo
alluso a me desideri particolarmente dirigere l'attenzione del lettore a
gwr, un uomo, e gwres, calore; a che può essere aggiunto gwreichionen, un
scintilla. Non fa la somiglianza impressionante tra queste parole
garantisca la supposizione che il Cumry antico intrattenne l'idea
quell'uomo e fuoco erano uno e lo stessi, anche come il vegliardo
Indù che crederono che uomini saltarono da fuoco, e di chi parola
vira, (1) quale significa un uomo forte, un eroe significa anche
fuoco?
Ci sono chiaramente colpe ed imprecisioni nel lavoro; ma io ho
ragioni credere che loro sono né numerosi né importanti: IO
ha potuto dare un nome sbagliato ad una collina o un ruscello di quando in quando; o
ha potuto esagerare o ha potuto attenuare, da un furlong, la distanza