Menu

Il Galles selvatico: La sua Gente, Lingua e Scenario

George Henry Borrow

Capitolo 38

coscienza a causa della quale lui morì velocemente.

Attualmente il luogo consiste solamente di alcuni muri rovinati, e 
probabilmente consistè due o trecento anni fa di poco più:  
Roger Cyffyn una barda gallese di che fiorì all'inizio il 
diciassettesimo secolo, scrisse un englyn su lui di che il 
seguire è una traduzione:-


"Andato, andato è thy controlla, Crusca di Dinas sull'altezza!
I carcerieri di Thy sono sangue-corvo e corvi imperiali, io il trow;
Ora nessuno vuole wend dal campo della lotta
Alla fortezza su alto, salvi il corvo imperiale e corvo."



CAPITOLO VII



Tac Nera e povera - i Dissenzienti - la Persecuzione - Che Impudenza!


La casa o cottage, per lui un cottage fu chiamato sebbene esso 
consistito di due storie nelle quali mia moglie aveva procurato alloggi 
per noi, fu situato nel sobborgo Settentrionale.  La sua fronte era verso 
un grande perllan o frutteto che si inclinarono dolcemente in giù alle banche 
del Dee;  suo ritornava verso la strada che conduce da Wrexham, 
parte posteriore che era una banca alta, sulla cima di che era un canale 
chiamato in gallese il Camlas il cui principio era sulla valle 
approssimativamente l'ovest di due miglia.  Un piccolo modo sulla strada, verso Wrexham, 
era il vicarage ed un piccolo modo in giù era una fabbrica di flanella, 
oltre che era una piccola locanda, con motivi di piacere, tenne da un 
individuo che era stato una volta il servitore di un gentiluomo.  La padrona 
della casa una vedova estremamente rispettabile era che, con un servitore 
domestica era aspettare su noi.  Era come d'accordo un luogo in tutti 
rispetti come persone piace noi potremmo desiderare.

Come io e la mia famiglia sedemmo a tè nel nostro parlour, un'ora o due dopo 
noi avevamo preso possesso dei nostri alloggi, la porta della stanza e 
quello dell'ingresso all'essere di casa aperto, su conto del 
la bellezza del tempo, un gatto nero e povero entrò con fretta, si sedette 
sul tappeto dalla tavola, guardò su verso noi, e miagolò 
pietosamente.  Io non avevo visto mai così disgraziato una creatura che guarda.  Esso 
Back   Contents   Next
Venice alberghi Sorrento hotel
Teksty piosenek Teksty piosenek Goya Retrospekcja ochrona dróg oddechowych
Wymiana Linków Linkor doradztwo gospodarcze racing games sms skateshop

Wakacje Prawnik Warszawa Kolczyki Przetworniki ciśnienia reebok