Menu

Dalle Caverne e Giungle di Hindostan

H. P. (Helena Petrovna) Blavatsky

Capitolo 1

La Prefazione di traduttore


"Lei deve ricordare", Mme detto.  Blavatsky "che io mai
inteso questo per un lavoro scientifico.  Le mie lettere al russo
Messaggero, sotto il titolo generale:  'Dalle Caverne e Giungle
di Hindostan', fu scritto in momenti di agio, più per divertimento
che con alcun disegno serio.

"Parlando in generale, i fatti ed incidenti sono veri;  ma
Io mi sono giovato a liberamente del diritto di un autore per raggruppare,
colour, e li drammatizza, ogni qualvolta questo sembrò necessario al
pieno effetto artistico;  sebbene, come dico io, molto del libro è precisamente
vero, l chiederebbero piuttosto giudizio gentile per lui, come un romanzo
di viaggio, che incorra nei rischi critici che bazzicano un dichiaratamente
lavoro serio."

A questa cautela dell'autore, il traduttore deve aggiungere,
un altro;  queste lettere, come dice Mme Blavatsky, fu scritto in
momenti di agio, durante 1879 e 1880, per le pagine del Russki
Vyestnik, poi redatto da M. Katkoff.  Mme.  Il manoscritto di Blavatsky
era spesso incorretto;  spesso oscuro.  I compositori russi,
sebbene loro facevano loro meglio rendere fedelmente i nomi indiani
e luoghi, spesso produsse, attraverso la loro ignoranza di Orientale
lingue, forme che sono strane e qualche volta irriconoscibile.
I prova-fogli non furono corretti mai dall'autore che era poi
in India;  e, in conseguenza, è stato impossibile per ripristinare
tutti i locali e nomi personali alla loro forma corretta.

Una difficoltà simile è sorta con referenza a quotazioni
e citò autorità tutti di che hanno superato un sosia
processo di rifrazione:  prima nel russi, poi nell'inglesi.
Il traduttore, anche un russo e lontano da perfettamente informò
con l'inglesi, non può chiedere di possedere l'erudizione necessario a
verifichi e ripristini le molte quotazioni all'accuratezza verbale;  tutti
quello è sperato è che, da una traduzione accurata, il senso corretto
è stato preservato.

Il traduttore implora l'indulgenza di lettori inglese per
tutte le imperfezioni di stile e lingua;  nelle parole del
Proverbio di Sanskrit:  "Chi sarà biasimato, se al successo non sia giunto
        Contents   Next

defibrylator waga noworodkowa badania spoin oferty pracy poznań Filmy Online
rzezba pomnik wózki dzieciece Przeprowadzki firm Przeprowadzki Dabrowa Górnicza

modelowanie procesów biznesowych sennik kredyty mieszkania Plateau Schuhe Anna Szarmach