Capitolo 7
"mellemspil", o "interludio", in verso che consiste piuttosto di
dialoghi criptici tra Genii e Cori Non visti nelle nubi,
tra un "Vecchio Uomo Grigio" ed un "Coro di Tiranni" in un desolato
scena di neve e ghiaccia, tra Cori di Uomini, Donne, e Bambini
in un panorama di sylvan, e così avanti--le loro espressioni che sono del
natura dell'obscurest canta nei drammaturghi greci, ma per
la più parte con un'attinenza meno ovvia al dramma stesso.
Tale apparecchiatura conduce inevitabilmente i pensieri del lettore attuale a
l'uso fece del "coro non visto", in un modo simile, da Tommaso
Ardito in _The Dynasts_; ma interludi Arditi sono da vicino attinenti
al suo dramma e l'aiuta sul suo modo che Bjornson è non fare. Loro
è stato completamente omesso nella traduzione presente, sul
terra della loro superfluità completa così come dall'estremo
la difficoltà di trattenere la loro "atmosfera" in traduzione.
Nessuni dei tre drammi nel volume presente prima è stato
tradotto nell'inglesi. Tedesco, francese, e versioni svedesi di
_The Editor_ è esistente; Tedesco, svedese, finlandese, francese, e
Ungherese di _The Bankrupt_; Francese e spagnolo di _The King_.
R. FARQUHARSON SHARP.
Il seguente è un elenco dei lavori di Bjornstjerne Bjornson:--
LAVORI DRAMMATICI E POETICI.--Mellem Slagene (Tra le Battaglie),
1857. Halte-Hulda (Hulda Zoppo), 1858. Kong Sverre (Re Sverre),
1861. Sigurd Slembe (Sigurd il Bastardo), 1862; tradotto da
W. M. Payne, 1888. Maria Stuardo gli Skotland, 1864. De Nygifte (Il
Coppia di recente-sposata), 1865; tradotto da T. Soelfeldt, 1868; da
S. ed E. Hjerleid, 1870; come Una Lezione in Matrimonio, da G. IO.
Colbron, 1911. Sigurd Jorsalfar (Sigurd il Crociato), 1872.
Redaktoeren (Il Redattore), 1874. En Fallit (Un Fallimento), 1874.
Kongen (Il Re), 1877. Leonarda, 1879. Det ny Sistema (Il Nuovo
Sistema), 1879. En Hanske, 1883; tradotto come Un Guanto, da
H. L. Braekstad 1890; di Osman Edwards 1894. Su AEvne (Oltre nostro
Forza), Divida io., 1883; tradotto come Pastore Cantò, da W. Wilson,